Header Ads

Faiz Ahmed Faiz’s Iconic Ghazal: Gulon Mein Rang Bharein with Roman Urdu and Translations

Faiz Ahmed Faiz: A Ghazal of Timeless Beauty

Faiz Ahmed Faiz, one of the most iconic poets in Urdu literature, is renowned for his revolutionary themes, heartfelt expressions, and the elegance of his language. Below is one of his celebrated ghazals in Urdu Roman, with English translations of difficult Urdu words woven in for better understanding.


Ghazal: Gulon Mein Rang Bharein

Gulon mein rang bharein, baad-e-naubahaar chale
"Let the flowers be filled with colors, and the spring breeze blow"

(Difficult words: Baad-e-naubahaar – spring breeze)

Chale bhi aao ke gulshan ka karobar chale
"Come back, so that the garden’s splendor may continue."

Qafas udaas hai yaaron, sabaa se kuch to kaho
"The cage is sorrowful, friends, say something to the morning breeze"
(Difficult words: Qafas – cage, Sabaa – morning breeze)

Kahin to beher-e-khuda aaj zikr-e-yaar chale
"For God’s sake, let there be a mention of the beloved somewhere today."

Jo hum pe guzri hai, so guzri, magar shab-e-hijr
"What we endured is past now, but the night of separation..."
(Difficult words: Shab-e-hijr – night of separation)

Hamaare ashq teri aaqibat sanwaar chale
"Our tears paved the way for your destiny."


Understanding Faiz Ahmed Faiz’s Mastery

This ghazal reflects Faiz’s unique ability to blend the personal with the universal. The imagery of flowers, spring breezes, cages, and separation evokes themes of love, longing, and hope for change. Each verse carries a depth that speaks to both individual sorrow and collective aspiration, making it timeless and profound.

By integrating difficult Urdu words with their English translations, we can better appreciate the layers of meaning in Faiz's poetry.


No comments

Powered by Blogger.