Ahmed Faraz’s Heartfelt Ghazal: Urdu Roman with English Translation
Ahmed Faraz: A Ghazal Full of Emotions and Elegance
Ranjish hi sahi, dil hi dukhane ke liye aa
"Let it be anguish, but come to hurt my heart again,"
Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
"Come again, only to leave me behind once more."
Pehle se maaraas se guzarne ke liye aa
"Come to rekindle those old moments of pain,"
Barson ke talaqon ko mitane ke liye aa
"Come to erase the distances of many years."
Ik umr se hoon lazzat-e-girya se bhi mehroom
"I have been deprived of the pleasure of tears for ages,"
Aansu meri aankhon se bahane ke liye aa
"Come to make my eyes shed tears again."
Us husn ka shayad yeh taqaza hai ke hum bhi
"Perhaps this beauty demands of us,"
Baatein karein kuch pyaar jatane ke liye aa
"That we speak to express love, come for that."
Dil tha ke phir bechain tha, phir dil ki tamanna thi
"The heart was restless again; the heart had another desire,"
Aa kuch na sahi, magar manane ke liye aa
"Come, even if for nothing else, but just to appease me."
Why Ahmed Faraz’s Poetry Resonates
Ahmed Faraz’s poetry is a symphony of emotions, weaving love, longing, and heartbreak into beautifully crafted verses. This ghazal showcases his ability to express profound feelings with simplicity and elegance, making it relatable to anyone who has loved and lost.
His timeless verses transcend boundaries, offering a connection to the deep recesses of the human heart. This is why Faraz remains a beacon of Urdu poetry, loved by audiences worldwide.
Post a Comment