Header Ads

Jaun Elia’s Timeless Ghazal: An Emotional Journey in Urdu Roman and English

 Jaun Elia: A Timeless Ghazal with Translation


Jaun Elia's ghazals are known for their philosophical depth and emotional intensity. Below is one of his iconic ghazals presented in
Urdu Roman with an English translation seamlessly woven after each line.


Tum mere paas hote ho goya
"You are near me, as if,"
Jab koi doosra nahi hota
"When no one else is around."

Yeh kisi aur ka nahi hota
"This does not belong to someone else,"
Jis ka hota hai, woh nahi hota
"The one it belongs to is never there."

Jaan deni thi, de di hai, lekin
"My life was to be given, and I gave it,"
Yeh dil faqat wafa nahi hota
"But the heart is not just about loyalty."

Pyar aesa hai jo khudaya ne
"Love is such a thing that God"
Sirf paighambaron ko diya hota
"Should have given only to the prophets."

Ab to is aangan mein khilta hai
"Now, in this courtyard blooms"
Phool woh jo khafa nahi hota
"A flower that does not resent."


Why This Ghazal Stands Out

This ghazal encapsulates Jaun Elia's unmatched ability to express emotions that are simultaneously personal and universal. His exploration of love, loneliness, and existential reflection speaks to the heart of anyone who has experienced the complexities of human emotions.

Jaun's unique style of questioning life and love makes his poetry timeless, and this ghazal is a perfect example of his literary brilliance.


No comments

Powered by Blogger.