Faiz Ahmed Faiz Shayari
Faiz Ahmed Faiz: A Voice of Revolution and Romance
Faiz Ahmed Faiz, one of the greatest poets of the 20th century, is celebrated for his ability to blend themes of love and revolution seamlessly. Born in Sialkot, British India, in 1911, Faiz’s poetry transcends time and geography. His works speak of the struggles of the oppressed, the beauty of love, and the dream of a better world. A progressive thinker and a romantic at heart, Faiz's verses resonate deeply with readers worldwide.
Below, we explore some of Faiz Ahmed Faiz’s most iconic poetry, presented in Urdu script along with English translations to capture their essence.
1. On love and Heartache
Urdu Script:مجھ سے پہلی سی محبت مرے محبوب نہ مانگ
میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو زندگی روشن ہے
Urdu Roman:
Mujh se pehli si mohabbat mere mehboob na maang
Maine samjha tha ke tu hai to zindagi roshan hai
English Translation:
"Do not ask me for that first love again, my beloved,
I had thought life was radiant because of you."
2. A Cry for Revolution
بول کہ لب آزاد ہیں تیرے
بول زباں اب تک تیری ہے
Urdu Roman:
Bol ke lab azaad hain tere
Bol zubaan ab tak teri hai
English Translation:
"Speak, for your lips are free,
Speak, for your tongue is still your own."
گلوں میں رنگ بھرے باد نو بہار چلے
چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے
Urdu Roman:
Gulon mein rang bhare baad-e-nau bahar chale
Chale bhi aao ke gulshan ka karobar chale
English Translation:
"Let the flowers bloom with vibrant colors, let the spring breeze blow,
Come back, so the garden can flourish again."
4. The Pain of Oppression
یہ داغ داغ اجالا، یہ شب گزیدہ سحر
وہ انتظار تھا جس کا، یہ وہ سحر تو نہیں
Urdu Roman:
Yeh daagh daagh ujala, yeh shab-guzida seher
Woh intezaar tha jiska, yeh woh seher to nahi
English Translation:
"This blemished light, this night-bitten dawn,
This is not the morning we had waited for."
5. Hope Amidst Darkness
ہم دیکھیں گے، لازم ہے کہ ہم بھی دیکھیں گے
وہ دن کہ جس کا وعدہ ہے، جو لوح ازل میں لکھا ہے
Urdu Roman:
Hum dekhenge, lazim hai ke hum bhi dekhenge
Woh din ke jis ka waada hai, jo loh-e-azal mein likha hai
English Translation:
"We shall see, it is inevitable that we too shall see,
That promised day which is written in the eternal flame."
Each format ensures that Faiz’s poetry is accessible to everyone—be it those who read Urdu script, Romanized Urdu, or English. Let me know if you'd like more such examples!
Post a Comment