Ghar Ka Saara Rasta Is Sarskhushi Mein Kat Gaya: A Beautiful Ghazal by Parveen Shakir Reflecting Life’s Crossroads
Ghar Ka Saara Rasta Is Sarskhushi Mein Kat Gaya: A Poetic Reflection
Urdu poetry has a unique charm that speaks directly to the soul. This ghazal is a beautiful example of introspection and longing, capturing emotions that resonate deeply with readers. Below, you will find the ghazal along with the translation of difficult words to help you appreciate its depth.
Ghazal with Word Meanings
Ik chamak sī to nazar aa.ī hai apnī ḳhaak meñ
A spark seems to be visible in my ashes.
(Chamak – spark, Nazar – visible, Khak – ashes)
Mujh pe bhī shāyad tavajjoh kī nazar hone ko hai
Perhaps someone’s attentive gaze is about to fall upon me.
(Tavajjoh – attention, Nazar – gaze)
Gum-shuda bastī musāfir lauT kar aate nahīñ
Travelers do not return to the lost settlement.
(Gum-shuda – lost, Basti – settlement, Musafir – traveler)
Mo'jaza aisā magar bār-e-digar hone ko hai
But perhaps a miracle like that is about to happen once again.
(Mo'jaza – miracle, Bār-e-digar – once again)
Raunaq-e-bāzār-o-mahfil kam nahīñ hai aaj bhī
The hustle and bustle of the markets and gatherings is still lively today.
(Raunaq – vibrance, Bazaar – market, Mehfil – gathering)
Sāneha is shahr meñ koī magar hone ko hai
Yet, a tragedy seems to be brewing in this city.
(Saneha – tragedy, Shahr – city)
Ghar kā saarā rāsta is sarḳhushī meñ kaT gayā
The entire journey home passed in this ecstasy.
(Sarakhoshi – ecstasy, Rasta – journey)
Is se agle moḌ koī ham-safar hone ko hai
At the next turn, perhaps a companion is about to join me.
(Mo'd – turn, Ham-safar – companion)
This ghazal's beauty lies in its simplicity, evoking deep emotions. The spark in ashes and the hope of travelers returning symbolize resilience and wonder. The poet's longing for companionship at life’s crossroads resonates with anyone who has felt solitude's weight.
Post a Comment